Господь - хранитель твой; Господь - сень твоя с правой руки твоей. Днем солнце не поразит тебя, ни луна ночью.(Пс.120:5,6)
Мир вам, братья и сестры! Господь показал видение о двух верующих людях. Да послужит это нам назиданием.
Вижу первого человека, всего одетого в дорогую броню. Все его доспехи блистают на солнце. И видно, что нет ни одного незащищенного места в его доспехах. Видно, что броня крепкая, мощная и защищает его. Так же было разумение, что броню он эту сделал себе, пройдя через многие испытания. Так, что в конце стал полностью защищен от раскаленных стрел и нападок лукавого. Было видно как огненные стрелы, попадая в броню, отскакивали от нее.
Так же было видно, что постоянное ношение этой брони сильно утомляет его. Потому что ему приходилось носить на себе много килограмм, что бы всегда бодрствовать и находиться под защитой от врага. Таков был путь этого человека пред Господом.
Вижу также после, второго человека. Он был одет в простую одежду. Этот человек был открыт, как ладонь и, казалось бы, даже прозрачен. Такое ощущение первое было, что он совсем беззащитен, как дитя. И любой, если бы захотел, мог бы его обидеть. И если лукавый захотел бы навредить, то казалось обязательно это сделал бы и поразил его. Видно было, что он даже и не стремился укрываться от стрел и делать себе какую то защиту.
И вдруг начинают сыпаться в него огненные стрелы, но я увидел, что они просто пролетали сквозь него, ничуть ему не повредив. Такое понимание было, что он был, и его не было. Стрелы не могли его уязвить. Как будто он пребывал в другом состоянии, где эти стрелы не имеют власти. Он умер для себя, и лукавый не мог поразить его. Лукавый более ничего не имел в нем. Ему было легко, спокойно и радостно. Христос обитал в нем.
Прочитано 11943 раза. Голосов 6. Средняя оценка: 4,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хотелось бы научиться ходить перед Господом в абсолютной чистоте, и иметь такие отношения с Богом, как у второго путника. Благословений Вам, брат Сергей! Рада за Вас, что Бог Вам дал дар видения!
Cокольников
2007-07-11 14:50:57
Спасибо, прямо в душу...Так проникновенно...
Дима Дидык
2008-08-13 14:13:07
Аминь брат.Настоящая победа человека веры,когда князь мира сего,ничего не имеет против тебя!!!
Галина
2011-01-22 13:52:37
Аминь!!!
Какое прекрасное откровение!
Слава Богу! Спасибо, брат!
Не умолкайте и пусть вам не повреждают стрелы также!
Благословений!
страж
2015-03-23 11:29:06
Это Истино так!.. кто хранит себя и лукавый не прикасается к нему. В таком состоянии нам надо всегда быть дабы враг ничего не имел в нас, и когда он эти стрелы пускает то мы это видим но не чуствуем,мы в Нём и Он в нас! Слава Богу!!!
Странствование по Земле Обетованной - Наталия Минаева настоящие фотографии путешествия по Израилю здесь, чтобы благословить вас. и думаю, что будет продолжение. когда, не знаю, но желание есть описать то, что я увидела духовными глазами.
вот моя страничка http://www.facebook.com/profile.php?id=100001434187013&v=photos&sb=4 там все фото поездки
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.